In the greenest of our valleys, By good angels tenanted, Once a fair and stately palace — Radiant palace — reared its head. In the monarch Thought’s dominion — It stood there! Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair. |
In dem grünsten unserer Täler, guter Engel stete Rast, hob sein Haupt – schön, ohne Fehler – einst ein stattlicher Palast. Wo Fürst Geist befiehlt den Dingen, ragt er! Nie noch schirmten Seraphs-Schwingen ein Gebild’ nur halb so hehr.
|
Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow; (This — all this — was in the olden Time long ago) And every gentle air that dallied, In that sweet day, Along the ramparts plumed and pallid, A winged odor went away. |
Stolze Banner wogten golden, fluteten vom Dache frei; (dies – all dies – war in der holden Zeit, lang vorbei). Da kosten Melodien helle die süße Luft, die längs des Federschmucks der Wälle hinauszog, ein beschwingter Duft.
|
Wanderers in that happy valley Through two luminous windows saw Spirits moving musically To a lute’s well-tunéd law, Round about a throne, where sitting (Porphyrogene!) In state his glory well befitting, The ruler of the realm was seen.
|
Wandrer sahn vom Pfad im Haine, durch zwei Fenster, dort im Saal Geister musisch gehn, wie eine Laute klingend es befahl; rund um einen Thron, wo prächtig (porphyrogen!) geschmückt nach seinem Range mächtig, der Herr des Reiches war zu sehn. |
And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing, And sparkling evermore, A troop of Echoes whose sweet duty Was but to sing, In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king. |
Von Perlen und Rubinen glutend war des Palastes Tor, und stets kam flutend, flutend, flutend daraus ein Stimmenchor von Echos, deren süße Pflichten, in Näh’ und Fern mit Zauberstimmen zu berichten von Witz und Weisheit ihres Herrn.
|
But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch’s high estate; (Ah, let us mourn, for never morrow Shall dawn upon him, desolate!) And, round about his home, the glory That blushed and bloomed Is but a dim-remembered story Of the old time entombed.
|
Doch schlimm Gezücht, Gewandt wie Sorgen, befiel den hohen Fürsten dann – (Ach, lasst uns klagen; denn kein Morgen bricht dem Verzweifelten mehr an!) Das hohe Haus, die goldnen Tage, das Blütenrot, sind nur noch trüb-verschollne Sage, die Zeit ist lang schon tot.
|
And travellers now within that valley, Through the red-litten windows, see Vast forms that move fantastically To a discordant melody; While, like a rapid ghastly river, Through the pale door, A hideous throng rush out forever, And laugh — but smile no more
|
Und wer nun reist auf jenen Wegen, sieht durch der Fenster rot Geglüh Gebilde sich fantastisch regen zu einer schrillen Melodie; und durch das fahle Tor stürzt schwellend ein Spukhauf her, auf & davon – sie lachen gellend – doch lächeln nimmermehr. |