Bright star, would I were stedfast as thou art—
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
Lichtstern, wäre ich stetig so wie du –
Und säh mit offnen Augen voller Ruh
Als der Natur schlafloser Sondergeist
Der wogend’ Fluten priesterhaftes Werk
Von reiner Läut’rung menschlicher Gestade,
Wo nicht, auf Mooren oder auf dem Berg
Des weich gefall’nen Schnees Fassade –
Nein – sondern stetig und unwandelbar,
Weich ruhend auf der Liebsten schwellend Brust,
Für immer fühlend nur ihr Auf und Ab
Und wach für immer nur in süßer Lust,
Fort, fort auf ihren zarten Atem lauschend
In Ewigkeit – oder den Tod eintauschend.