Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
– William Blake
Tieger
Tieger! Tieger! Feuerpracht
In der Wälder Finsternacht,
Welches Auge, welche Hand
Hat dein Schreckensbild gebannt?
Welcher ferne Himmelsschlund
Brannte deiner Augen Rund?
Welches Schwingen, welcher Mut
Saugten auf die Pupurglut?
Welche Schultern, welcher Schmerz
Würgte Sehnen in dein Herz?
Und auf seines Pochens Süße:
Welche Hand & furchtbar Füße?
Welches Hämmern, Kettenklirrn,
In welch Tiegeln ward dein Hirn?
Welcher Amboss, welches Fassen
Will vor Schrecken nicht erblassen?
Als der Sterne Licht gewittert,
Tränennass der Himmel zittert’,
Freut’ sein Werk ihn väterlich?
Schuf das Lämmchen er wie dich?
Tieger! Tieger! Feuerpracht
In der Wälder Finsternacht
Welches Auge, welche Hand
Hat dein Schreckensbild gebannt?
Tyger | Tieger
Veröffentlicht am